Autumn Travel


Touch sunset
as night falls. Slowly say goodbye
to feast, wine, even nothingness

then, like dew quiet
in the morning light,
evaporate
Translated by Anthony Rudolf with the author
*Hadaa Sendoo is a multi-award winning poet from Ulaanbaatar, Mongolia.
He is founder and leading figure of the World Poetry Almanac.

Mongol Yurt, a door never locked

An always open door
In a silver night
The sky is crowded with stars.
Green waves are surging and soaring
In the forest of wind

An open door is white like Mongolian yurts,
Is inlaid with blue sky and clouds.
Nomads are never lost,
They don’t like the tears of city people
Translated by Anthony Rudolf with the author

*Hadaa Sendoo is a multi-award winning poet from Ulaanbaatar, Mongolia.
He is founder and leading figure of the World Poetry Almanac.

BLACK EYES

Translated  from Russian by Victor P. Sklyarow

Dark abyss of eyes, oh, what bliss of eyes
Penetrating eyes, and frustrating eyes!
I’m adoring you, I’m afraid of you,
I met your power in an ill hour!

Be that hour cursed, I met you for worst
Dark abyss of eyes, those wistful eyes!
Having not met you I would not abuse
Honest life I loose by the way you choose.

I have one same dream, deep at night I see
And feel happiness is obsessing me
But awake I find only lonely night,
Blank bedside, and what would console my soul.

Dark abyss of eyes, oh, what bliss of eyes
Penetrating eyes, and frustrating eyes!
I’m adoring you, I’m afraid of you,
I met your power in an ill hour!

Victor P. Sklyarow is an experienced translator and poet from Novorossiysk, Russia.

HEY MUSICIAN PLAY

Translated from Russian by Victor Sklyarow

Years and milleniums pass
No change in our die-cast
And in usual routine
Flow following at last.

Some exhausted, and some lazy,
Some about bread are crazy,
Over all sounds simple tune.
All discepancies erazing

Hey, musiciian, play, I’ll be believing,
That the better a day will come soon
Hey, musiciian, play, doors all leaving
Wde ajar to the future blue moon

lt is not an audience freak,
No French shouts, no Greek.
Missing curtains; and no prompters,
And the scene is narrow street.

Songs and fates and cities scores
That’s musicians’ en route chores.
And his empty pocket trite
Is the least of mundain woes

Hey, musiciian, play, I’ll be believing,
That the better a day will come soon
Hey, musiciian, play, doors all leaving
Wde ajar to the future blue moon

Victor P. Sklyarow is an experienced translator and poet from Novorossiysk, Russia.

OH RUSSIA by Igor Talkov

Translated from Russian by Victor P. Sklyarow

I’m ruffling leaves of old notes,
The general was executed,
I failed to reckon what behold
How the country had been sold
And let them all to have you looted

And from Dark Ages you emerged
Like giant to his feet arising
Your Petersburg prevented wars
By the superb effective force
In Catherine-age self-realizing.
Oh Russia

The sacred music of church bells
Lingering over Moscow air
To some it sounded like knell
And even slightest sounds spelled
The radicals to their despair

And golden domes of the Church
Were blinding their failing eye-sight
And irritated Evil’s serfs
To the extent that they decided
To tear your eyes out and to blind you.

Oh, Russia

The skies burst open with a crush
The mob of Judases appeared
Cutting away the churches’ heads
Proclaiming newest leader’s rush
New crucifiers of believers
They tied you down with red flags
They knelt you down to meet death
The carnifex then raised his cleaver
And your death-warrant had been read
By bloodiest king and greatest leader.
Oh, Russia

I’m ruffling leaves of old notes,
The general was executed,
The old hand-written texts, they oath
And resurrect the shot-down truths
They are so hard to be revoked
By generation that was looted.
Oh, Russia
(my continuation)
Again skies opened with a crush,
Again same Judases appeared
They now disguised as democrats
To shreds they Russia’s body tear,
To global aims they onwards rush
Sparing churches that they fear
They think that their aim is near,
But very soon they’ll disappear
Just owing to their tear and wear.

Victor P. Sklyarow is an experienced translator and poet from Novorossiysk, Russia.

SO DARK THE NIGHT by Mark Bernes

Translated from Russian by Victor P. Sklyarow

So dark the night, only bullets do buzz over head,
Only wind whizzes weary wires, and the stars glimmer dimly
So dark the  night, but my darling won’t go to bed
Rocking cradle with baby tonight sudden tear you wipe grimly.

How I do love silent depth of your innocent eyes
Oh, how I wish to touch them with my lips this moment
So dark the night separates us beloved my wife,
And the barren dark no-man’s land makes me insolvent.

I trust in you, my unfailing magnificent light,
And this trust kept me safe in dark night bullets shot at me hampered
I’m full of joy and so calm in ignivomous fight
For I know you will meet me with love just whatever would happen.

No fear of death, we’ve met it many times in the field
Even just now it continues new victims trapping
You wait for me rocking cradle you are not asleep
And therefore I am really sure nothing bad ever happen!

V.Agatov

Victor P. Sklyarow is an experienced translator and poet from Novorossiysk, Russia.

SUMMER RAIN by Igor Talkov

Translated from Russian by Victor P. Sklyarow

Memory has seized stinging
Thoughts do not beat on the hands
You’re going and I’m seeing
You off to the alien lands
You are the constant migrant
Looking for good luck
You came just to say that you went
And you fly again.
So scud.

Summer rain, summer rain
It today has pored so early
Summer rain, summer rain
Will clear my heartache curlie-wurlie
We shall share our grieves with it
By the water-blind pane
Summer rain, summer rain
Whispers it to me his wisdom:
You will come, come again
Come again, to return freedom
Missing one’s time is most frequent of life plays
With two actors at stage.

Night dreams of you will soon vanish
Soon they will perish and, oh!
New dream will lighten and get warmth in my old cold home
When you have love, don’t seek more loving
You’ll realize with time
Now you don’t want to hear my cry and you’re lost for a while.

Summer rain, summer rain
It today has pored so early
Summer rain, summer rain
Will clear my heartache curlie-wurlie
We shall share our grieves with it
By the water-blind pane
Summer rain, summer rain
Whispers it to me his wisdom:
You will come, come again
Come again, to return freedom
Missing one’s time is most frequent of life plays
With two actors at stage.

Victor P. Sklyarow is an experienced translator and poet from Novorossiysk, Russia.

The Ponds Called Clear Springs

Translated from Russian by Victor P. Sklyarow

Yet each in Universe has hiding place to nurse
His heart-ache for a while, to stay in a seclusion
Where memories of past will cure all the worst,
Will calm down injured heart from previous intrusion.

The ponds called Clear Springs, and so shy bowing willows
Like the girls agape at the lake-side
Clear Springs, meadows green, my childish dream playground,
So far away in space-time,
Distanced rich accordion sound.

I hurry to return to their benignant light
And boats on the water light-beam flashes
We left this place one day to plunge into the life
And I am here again, and you are sure to dash in!

The ponds called Clear Springs, and so shy bowing willows
Like the girls agape at the lake-side
Clear Springs, meadows green, my childish dream playground,
So far away in space-time,
Distanced rich accordion sound.

And once you’ll cross the town to stop before a lake
And waters will reflect familiar other image
They will cure your heart and maybe will relate
Forgotten memories to ripen them in vintage.

The ponds called Clear Springs, and so shy bowing willows
Like the girls agape at the lake-side
Clear Springs, meadows green, my childish dream playground,
So far away in space-time,
Distanced rich accordion sound.

Yet each in Universe has hiding place to nurse
His heart-ache and with time we cherish them still stronger
There you can breathe with ease, there’s purity of earth
They make us happy, young and we’re gloomy no longer

The ponds called Clear Springs, and so shy bowing willows
Like the girls agape at the lake-side
Clear Springs, meadows green, my childish dream playground,
So far away in space-time,
Distanced rich accordion sound.

Victor P. Sklyarow is an experienced translator and poet from Novorossiysk, Russia.